CHÚC MỪNG NĂM HỌC MỚI!

What's time?

Tài nguyên Blog

TỪ ĐIỂN ONLINE

Tra Từ Điển

MỜI KHÁCH DÙNG TRÀ

mời thày cô dùng trà

LỊCH ÂM DƯƠNG

BAO NHIÊU NGƯỜI THĂM TÔI

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • CHÀO KHÁCH QUÝ HÔM NAY!

    2 khách và 0 thành viên

    CHAT VỚI TÔI

    • (Nguyễn Thị Thành)

    Điều tra ý kiến

    Bạn thấy học Tiếng Anh khó nhất là...
    Ngữ pháp
    Nhớ nhiều từ vựng
    Cách phát âm cho đúng
    Cách dùng giới từ
    Kỹ năng viết

    GÓC ẢNH

    7_phut_cuoi_cung_cua_trai_dat.flv Kalimba.mp3 Maid_with_the_Flaxen_Hair.mp3 Bai_hat_What_color.flv Mauchuvietbangchuhoadung.png Happy_new_year.swf Chuc_mung_ngay_nha_giao_Viet_Nam_20_11.swf 20_11mn1.swf Yeu_nguoi_bao_nhieu.swf When_The_Love_Falls.swf 20m3.swf Mung_nam_hoc_moi.swf I_believe_my_heart.swf Namhocmoi_2.swf Hoa_senbac_Ho1.swf Me_Suoi_nguon_yeu_thuong9.swf Chuc.swf Xuan_Nham_Thin.swf Kimloan_chuc_mung_ngay_nha_giao_vn.swf Kim_loan_chuc_mung_ngay_2010.swf

    Tiên Dung và Chử Đồng Tử (CHU DONG-TU and princess TIEN DUNG)

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: st
    Người gửi: Nguyễn Thị Thành (trang riêng)
    Ngày gửi: 10h:17' 29-05-2009
    Dung lượng: 34.5 KB
    Số lượt tải: 56
    Số lượt thích: 0 người
    CHU DONG-TU AND PRINCESS TIEN DUNG
    
    
    
    Adapted by George F. Schultz The legend that follows is one of the oldest of Vietnam, reputedly going back to the early years of the semi-legendary Hong Bang dynasty. It is probably of Taoist inspiration and affirms a belief in genie and immortals. The third King Hung Vuong had a beautiful daughter named Tien-Dung (Divine Beauty), who, although of fairy-like loveliness, was endowed with a whimsical nature. Despite her father`s entreaties, she rejected every offer of marriage, preferring, as she said, to remain single in order to satisfy her passion for visiting the many beautiful sites of her father`s kingdom, known as Van Lang. As the king loved his daughter tenderly, he tried to please her in every way possible, even placing at her disposal a number of vessels including the royal barge, so that she could navigate the rivers of the realm. At that time, in the village of Chu Xa (Hung Yen province), lived Chu Cu-Van and his son Chu Dong-Tu (Marsh Boy). They were poor fishermen whose home had been ruined by fire. They had lost all their clothing except a single loincloth, which they took turns wearing. When Chu Cu-Van fell seriously ill and felt death approaching, he called his son to the side of his mat. "After my death," he said, "keep this loincloth for thyself." But Chu Dong-Tu was a pious son and could not let his old father be buried without shroud. He attended the funeral in borrowed clothes and then found himself without a garment of any kind. The poor young fisherman was obliged to do his fishing at night. During the day he would attempt to sell his catch to the people in the boats passing along the river, remaining immersed in the water up to his waist. One day, Princess Tien Dung, then in her twentieth year, accompanied by a brilliant suite, happened to approach the very place where Chu Dong-Tu was standing in the water. When the young fisherman heard the sound of gongs and bells and perceived the wonderful array of parasols and banners, he became frightened and took cover behind some bulrushes. Then he quickly dug a hole in the sand and covered himself so completely that only his nose was exposed. Taking a liking to the picturesque surroundings, the princess expressed a desire to bathe there. A tent was set up on the shore. The princess entered, disrobed, and began to pour water over her head and shoulders. As the water trickled to the ground, it washed away some of the sand, exposing Chu Dong-Tu in all his nakedness. "Who are you?" asked the princess. "What are you doing here?" "Your Royal Highness," replied the frightened youth, not daring to raise his eyes, "I am only a poor fisherman. Having no garment with which to clothe myself, I was forced to hide in the sand at the approach of the royal barge. Will you not pardon my error?" Princess Tien Dung dressed in haste and threw a remnant of cloth to the young man so that he could cover himself. Then she questioned him in great detail about his past life. Hardship had not marred Chu Dong-Tu`s handsome features, and the princess was not displeased with his demeanor. After some deliberation, she reached a decision. "I had not expected to marry," she said with a sigh, "but Heaven has ordained this meeting. I cannot oppose Heaven`s Will." She immediately ordered all her officers and ladies to come forward. When they had assembled, she told them of the extraordinary adventure that had just befallen her. Then she announced that it was her intention to marry the young man. "But Your Royal Highness," cried Chu Dong-Tu on hearing these words, "how can I, a penniless fisherman, be the husband of a royal princess?" "It has been predestined," replied the young woman; "therefore, there can be no reservations about the matter." "Long live Their Royal Highnesses." cried the officers and ladies in chorus. Chu Dong-Tu was properly clothed and groomed and the royal wedding took place that same evening with great pomp. But when King Hung-Vuong learned of it, he became furious and shouted angrily at his courtiers. "In marrying a vagabond," he said, "Tien Dung has dishonored her rank of royal princess. She is to be disinherited and forever banned from my court." The princess had no desire to face her father`s wrath. In order to provide for her husband and herself, she decided to go into business. She sold her junks and her jewels, bought some land at a crossroads near the village of Chu Xa, and established a trading post. Visited by merchant vessels from the entire kingdom of Van Lang and from countries overseas as well, the village prospered and in time became a great emporium. One day, a foreign merchant advised the princess
     
    Gửi ý kiến

    DANH NGÔN TÌNH YÊU

    MỘT NỤ CƯỜI BẰNG MƯỜI THANG THUỐC BỔ